The most literal and frequently used translation is "peasant," but that's not really a word we use much in English anymore, unless it's found in a history book. La Via Campesina defines itself as "the international peasant movement" clearly translating campesino as peasant that brings together and here's their extended, de facto campesino definition "millions of peasants, small- and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.
That's a mouthful for just one word in Spanish. Sara Koopman, an assistant professor in peace and conflict studies at Kent State University, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and ultimately recommends importing the word to English, and ensuring it's understood that all these groups are included when campesino is used.
Campesino is an encompassing term, including small- and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.
More specifically, campesinos are rural producers who work small plots, with the family constituting most or all of the labor, and often do not own land. The food they harvest is traditionally for their own consumption and sale to the market, with both activities maintaining the life of the family as opposed to accumulating capital.
Campesinos are rural producers who work small plots, with the family constituting most or all of the labor, and often do not own land. And that is what we would like to elevate in the conversation. Get Word of the Day daily email! Test Your Vocabulary. Test your visual vocabulary with our question challenge! Love words? Need even more definitions? Just between us: it's complicated. Ask the Editors 'Everyday' vs. What Is 'Semantic Bleaching'? How 'literally' can mean "figuratively". Literally How to use a word that literally drives some pe I'm really interested to find out that campesino has negative connotations!
My grandfather was a Mexican ejidatario I think I'm using that word right - someone with rights to farm on an ejido, or land that is technically communally owned by his village. He had sole rights to a particular plot of land, and the right to hand it down to his oldest son.
He did some work on the land himself but mostly hired other villagers, so by the standard of the village was considered better off than most. On his obituary he is called a campesino, not a granjero. I said it was "The country folk" and it was right. I have an ultralingua dictionary and it defines Campesinos s. It defines campesino as s. I thought 'farmhands' would be accepted. I don't think of campesinos as owning the farm they work on, just working it.
Made a slight spelling mistake campecino and Duo was unforgiving. I've made much bigger mistakes than that and Duo accepted my answer. Maybe Duo is fetting tired of all my errors lol. In this instance, campesino is the specific lesson of the phrase, so misspelling it here would be a major mistake despite only being a single letter difference. I'm not sure, but partial phrases may be more strict than full sentences. Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears. Caesar wasn't talking to farmers, but to urbanites.
He was dead. This was Mark Antony talking ;. I was reading an article posted in another discussion describing the differences between Spanish and English and one difference was Spanish is syllabal-timed whereas English is stress-timed.
Anyone else hearing the same thing? I've noticed the same thing in a few other words. Among Chicanos and Mexicans in the U. Apparently, Duolingo seems to focus only on the usage in Spain. So don't refer to people in the U. Btw, I used farmworker and Duolingo told me I missed a space.
That would more likely be "los aldeanos". Villager, and aldeano, are specific to where a person lives. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt. A better translation is "farm worker" or "farmhand", which implies that the individual has no ownership of the farm.
If you speak English in the US, you do not call someone a "peasant" or a peon"" to their face--a definite insult. Referring to someone a "farmworker" or "ranch hand" is not insulting. Why are we introduced to 2 similar meaning words of which both we will hardly ever need to use. One would have been suficient. Apparently you don't live in one of the states where Latino workers labor in the fields, or never saw "La Bamba" or "Zoot Suit" written and directed by Luis Valdez, founder of El Teatro Campesino.
I did hear a town dwelling Nicaraguan lawyer refer to himself as a campesino once. A really likable guy, part owner of the little family farm I was living on. I could probably get along with only one word for farmer. I doubt that living in a state with Latino farm workers or exposure to the works of Mr.
Valdez would change that. As an academic sociologist, I come to the word "peasant" from a very different perspective. Given the angst expressed here and in every other Duo forum where " campesino " appears, I tried to find out whether the Spanish word carries the same baggage. I still haven't reached a definitive conclusion, but here is what I've learned:. There is no single English word that means the same thing and that undoubtedly accounts for translations like "peasant.
The formal definition of " campesino " refers to people who regularly live and work in " el campo. It seems to exclude rural villagers who derive their livelihood from commerce or activities specific to village life.
The modern usage, however, seems more inclusive and I think "rural" or "countryside" come close to capturing the idea behind the adjective. For the noun, "field hand," "field workers," and similar terms would make sense. By extension, "farmer" would also work as long as the "farm" isn't solely or primarily a commercial venture i.
In general, I think " campesino " has acquired a lot of negative connotations much like "peasant" has but can still have a neutral meaning in modern contexts. If you're still curious, google "campesino" and look at the images along with captions that pop up. Get started. December 22, November 14, Same question. Any native speakers around who can differentiate for us? March 7, So far so good.
0コメント